В свободное от работы время представители этой профессии следят за Путиным
Профессия сурдопереводчика — достаточно редкая и в то же время востребованная. В Иркутской области насчитывается более 22 тысяч глухих и слабослышащих людей, большая часть из которых проживает в областном центре, а специалистов сурдоперевода всего 23. Как говорят сурдопереводчики, их профессия универсальна, они должны знать абсолютно все и разбираться во всех сферах деятельности.
Переводчик — как заботливая мама Первыми
документами, в которых упоминается о глухоте, является древняя рукопись
врача Имхотена (3000 год до нашей эры) и египетский папирус
(приблизительно 1500 год до нашей эры). В Древнем Риме глухие и немые
от рождения были лишены всех юридических прав, а глухие, но способные
говорить, могли выполнять свои обязанности по закону. В
Средние века в большинстве стран лечение и обучение глухих детей
воспринималось как противодействие воле Божьей. Только скандинавы
считали слепых и глухих причастными к божественной тайне и утверждали,
что глухой может быть добрым воином. В
русской народной культуре глухота приписывалась нечистым духам и
воспринималась как наказанье Божье за грехи. Однако это не помешало
царице Марии Федоровне основать училище глухих в Санкт-Петербурге.
Сейчас выучиться на специальность сурдопереводчика можно в
Межрегиональном центре реабилитации. Как отметила Галина Иванова,
заместитель председателя Иркутского отделения ВОГ, сурдопереводчик —
это ниточка, которая связывает глухого с миром, человек, который должен
пропускать через себя их проблемы и просьбы.
— Для них переводчики —
это как заботливая мама, — говорит Галина Петровна. — Они должны знать
все, но основная направленность — социально-бытовая: суды, больницы,
работа с недвижимостью, оформление различных документов и др. Среди
сурдопереводчиков есть специалисты по узким направлениям, например
судебным. Это профессионалы с большим стажем и опытом работы. Бывали
нередко прецеденты, когда именно от того, как были переведены слова
глухого, решался вопрос о сокращении срока наказания или, напротив, о
его продлении. В Иркутске два таких переводчика, они почти все время
проводят в суде, разбирают гражданские и уголовные дела.Родители просят переводчиков найти детям пару Ирина
Иванова работает сурдопереводчиком 11 лет. Работу она совмещает с
преподаванием жестового пения, хореографии для глухих и слабослышащих. —
К нам постоянно обращается около трех тысяч человек. Несмотря на столь
большое количество, переводчики знают назубок каждого глухого, их
семейную обстановку, — говорит Ирина Сергеевна. Даже
если глухие люди долго не появляются в организации, сотрудники
отслеживают их жизнь. По словам сурдопереводчиков, у них хорошо развито
так называемое сарафанное радио, все друг с другом общаются, дружат,
поэтому навести о ком-нибудь справки достаточно легко.
Как правило, глухих и
слабослышащих детей родители приводят в ВОГ после 15 лет, до этого они
учатся в обычных школах по системе Леонгарда. С возрастом детям
требуется полноценное общение, и родители приводят их в общество глухих. —
У меня был случай, когда родители привели уже взрослую, 26-летнюю дочь.
Говорили, что она не может найти жениха. Просили помочь. Через год она
вышла замуж. У нас такое происходит постоянно,— рассказывает Ирина. —
Родители приводят детей, когда им нужно общение. И здесь они всегда
находят свою половинку. За мою хореографическую деятельность у меня
было четыре коллектива, и все друг с другом переженились. В одном
коллективе у нас получилось так: все как стояли в паре, так и
поженились. Несмотря
на такую положительную динамику, здесь есть и свои нюансы. Так, мирить
поссорившихся опять же приходится их художественному руководителю. — Один раз у меня все пары дружно переругались. И все через меня прошли — каждый приходил и жаловался. Но потом помирились. Работать переводчиками идут дети глухих Кроме
своей основной работы сурдопереводчики должны быть и хорошими
психологами. Как-то к ним обратилась 35-летняя девушка, незадолго до
этого потерявшая слух. Естественно, она не знала жестового языка, не
умела считывать с губ — могла только писать. Слух она потеряла в
результате перенесенного гриппа, после применения антибиотиков. Для нее
это была стрессовая ситуация. Девушке дали книгу по жестовому языку,
проводили с ней работу, и постепенно она адаптировалась. Основная
работа переводчиков заключается в том, чтобы помочь глухим донести
информацию до глухого, понять, что он говорит, и самое сложное — это
знать обратный жестовый перевод. Как правило, переводчиками становятся
люди, чьи родители глухие, — у них наиболее развит язык общения. Ирина
Иванова пошла по стопам своей мамы, заместителя председателя Иркутского
отделения ВОГ, здесь же работает и ее сестра. —
У нас вся семья здесь. У меня даже муж стал понимать жесты, но обратный
перевод не может. Некоторые жесты запоминает, — смеется Ирина. — У нас
появляются две главные проблемы, приобретенные в работе: постоянно
жестикулируем и громко разговариваем. Муж меня приучал говорить тихо.
Путин показывает неприличные жесты Чтобы
избавиться от постоянной нервной нагрузки, переводчики стараются всегда
рассказать близким о том, как прошел день. Это помогает снять стресс и
напряжение. В некоторых случаях благодаря этому можно найти и выход из
какой-нибудь ситуации. —
У нас был случай: ко мне обратилась глухая женщина. Сын-алкоголик
привел домой сожительницу, и вместе с ней он избил мать. Обращаться в
милицию она не хотела — жалела сына. Мы обсудили эту проблему с
коллегами и решили, что написать заявление нужно, иначе это может
закончиться плачевно. Мы все с ней разговаривали. Затем пригласили ее
сына, показали заявление и пригрозили, что если он будет трогать мать,
то мы отдадим его в милицию. Сын уже был условноосужденный, поэтому
побоялся трогать маму. Сейчас все нормально. Как
отмечают сурдопереводчики, при просмотре телевизора глухие в первую
очередь обращают внимание на жесты и артикуляцию. Иногда это бывает
достаточно комично. К примеру, часто Владимир Путин во время разговоров
складывает руки таким образом, что обозначает на языке глухих
неприличный жест. —
Нам не хватает квалифицированных, грамотных переводчиков, — говорит
Ирина Иванова. — Если брать зарубежные нормативы, то на одного глухого
у нас должен быть один сурдопереводчик, а у нас единица на сотню.
Лидия Гергесова, «СМ Номер один». Фото Валерия Панфилова
Источник: http://pressa.irk.ru
|